Le cloud computing expliqué simplement
Je suis tombé sur ce petit vidéo qui explique simplement le cloud computing en français : l’informatique dans les nuages.
En parenthèses, il faudrait trouver une meilleure traduction, car j’ai de la misère à vendre une solution à nuages à des gens très terre-à-terre.
Billets sur le même sujet :
- Cloud computing dans le contexte du SOA
- Le cloud computing: vers une industrialisation des services informatiques?
- Les avantages du cloud computing
- Le cloud computing et le SaaS selon Salesforce
- Vue aérienne du nouveau site de Cloud Computing d’Apple
Billet précédent: Une pomme pourrie peut miner l’équipe
Billet suivant: Nouvelles sur internet #1 dans la ville de Québec
Mots clés: Cloud Computing, informatique dans les nuages


Samedi 21 février 2009 à 9:34
Solution sur la grille? (on the grid) c’est peu être un peu mieux, mais je suis d’accord qu’il faut un meilleur terme français!
Samedi 21 février 2009 à 10:49
Cloud computing / Informatique en grappe ?
L’expression “mise en grappe” est déjà utilisée mais pas tout à fait dans le sens de “cloud comp.” mais rien n’empêche de donner à l’expression une extension plus grande…
Voir ici: http://www.microserv.ca/content/fr/solutions/serveurs/solutions-de-mise-en-grappe.aspx
et là: http://agora.ceci.ca/help/help7_admin.nsf/5bce1aa684217dc880256c230049f369/41351c0391d5c4c5482570810025c48e?OpenDocument
Bonne journée.
Dimanche 22 février 2009 à 19:47
Ce n’est pas l’Office de la langue française qui va t’aider
http://www.granddictionnaire.com/
Jeudi 28 janvier 2010 à 10:08
Vu sur : http://www.computure.net/fr/articles-informatique/20-divers/75-cloudcomputing
L’auteur du billet emploie les expressions “nuage informatique” ou “d’informatique en nuage”, et “mise dans le nuage” pour désigner l’externalisation des SI.
L’expression “informatique dans les nuages” semble malheureusement être l’expression “officielle” et consacrée de cloud commputing.
Eric